Skip to content

La traducción automática basada en reglas (RBMT, Rule Based Machine Translation)

September 10, 2011

La traducción automática basada en reglas  (RBMT, Rule Based Machine Translation en inglés) asocia reglas gramaticales, lingüísticas y diccionarios de palabras de uso común. Existen, asimismo, diccionarios especializados que contienen la terminología utilizada en ciertos sectores o disciplinas que se crean para hacer más precisa la traducción de contenidos específicos. Por lo tanto, cuando son  incorporados diccionarios especializados, el sistema de traducción basado en reglas ofrece entonces, traducciones coherentes, correctas, en el plano terminológico.

            Este sistema asocia un diccionario a un conjunto de reglas lingüísticas para traducir. El análisis de un texto que hace este sistema lo podemos describir someramente así: podemos imaginar dos columnas, una para el diccionario, la otra para las reglas lingüísticas. El sistema toma las palabras o grupos de palabras correspondientes a diversas categorías gramaticales, luego busca en la columna de reglas lingüísticas las que encuentra en la frase (verbo, sujeto, complemento etc.). Luego, va a la columna de la lengua meta de diccionario y aplica a los grupos de palabras equivalentes reglas equivalentes.

Por ejemplo si necesitamos traducir del inglés al alemán  a girl eats an apple. (Lengua Fuente = Inglés); Lengua Meta = Alemán

Mínimamente para obtener una traducción del inglés al alemán se requiere:

1)  Un diccionario que asocie cada palabra en inglés a la correspondiente en alemán

2) Reglas que representen la estructura usual del inglés

3) Reglas que representen la estructura usual del alemán

 Y finalmente, se necesitan reglas que permitan a cada uno relacionar estas dos estructuras juntas.

 La traducción automática basada en reglas ofrece una mejor traducción desde el punto de vista de la sintaxis que el sistema de estadísticas. Por ejemplo, las equivalencias entre género y número son en gran medida correctas.

Este sistema puede ser útil para frase de estructura sintáctica simple y cuando se posee un diccionario personalizado.

La calidad de la traducción depende en gran medida de la información contenida en el diccionario. La traducción automática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. Todas las etapas de análisis lingüísticos (morfológico, sintáctico y semántico) tienen necesidad de un volumen importante de información lingüística para permitir que el sistema consiga un análisis lo más claro posible de la oración fuente y de las palabras que la compone. La ambigüedad puede ser solucionada  por el traductor en el momento de de la post-edición.

Fuentes: http://www.systran.es

http://www.traductor.us

From → Uncategorized

Leave a Comment

Leave a comment